С субтитрами, толерантностью и сложностями перевода. В конце мая стало известно, что стриминговая платформа Netflix купила права на фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». В телеграмм-каналах моментально начали обсуждать как же переводчики справятся с "нетолерантными" и «неполиткорректными» фразами и поговорками, которыми в изобилии "приправлены" оба фильма. Сегодня оба фильма выпустили на стриминге Netflix, и появилась возможность это узнать. Коллеги из издания "Дождь" сделали подборку самых узнаваемы фраз дилогии. «Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке» / «Брат» «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» / «Брат» «Муж в Тверь — жена в дверь» / «Брат» Любишь медок — люби и холодок» / «Брат» «Ты кого нигером назвал? Сейчас я вам покажу, кто нигер» / «Брат 2» «Зря ты его негром обозвал. - А он кто?» / «Брат 2» «Меня в школе так учили. В Китае живут китайцы, в Германии — немцы. В Израиле — евреи, а в Африке — негры» / «Брат 2» «Не брат ты мне, гнида черножопая» / «Брат» «Скоро вашей Америке кирдык» / «Брат» Оба фильма стали для многих культовыми в 90-е и нулевые. Кто-то связывает их со своей юностью, для кого-то это воспоминание о первом "взрослом" фильме. Поэтому и символичен выход его на стриминге именно 1 июня. А о толерантности и политкорректности мы судить не беремся. У автора материала было другое детство и юность. В них не задумывались над цветом кожи, религией и национальными и гендерными различиями. Поговорки произносились "как положено" (с матерком), в фильмах курили и пили пиво (и никого это не смущало), ни о каких инагентах не слышали... И подобные фильмы показывали по телевизору, без боязни, что на следующий день в школу придет юноша и сделает что-то подобное произошедшему в Казани. Возможно, дело не в фильмах и играх, а в отношении к окружающему миру? Ведь сила-то действительно в правде!
Фотоматериалы к новости: